Giorno della Memoria – Parlare della Shoah a scuola. Indagine comparata tra Italia e Romania — PAUL CELAN IN ITALIA

In occasione del Giorno della Memoria, pubblichiamo un interessante articolo della giovane laureata Madalina Mihaela Ghita, che ci presenta i risultati dell’indagine da lei condotta sulla percezione della Shoah da parte di giovani studenti della scuola secondaria e dell’università. Con uno stile molto spontaneo e personale, l’autrice illustra le motivazioni alla base del suo […]

via Giorno della Memoria – Parlare della Shoah a scuola. Indagine comparata tra Italia e Romania — PAUL CELAN IN ITALIA

La figura professionale del traduttore

woman sits on floor facing gold macbook

La figura professionale del traduttore

La Carta del Traduttore (conosciuta anche come la Carta di Dubrovnik), approvata dal congresso della FIT (Federazione Internazionale Traduttori) di Dubrovnik nel 1963, e modificata a Oslo il 9 luglio 1994, definisce la traduzione come un’attività «permanente, universale e necessaria» che consente «gli scambi spirituali e materiali tra i popoli, arricchisce la vita delle nazioni e favorisce la comprensione tra gli uomini». Oltre a riconoscere l’importanza della traduzione nella comunicazione interculturale, il documento propone dodici articoli sull’etica del traduttore e stabilisce anche i suoi diritti. L’intero contenuto della Carta del Traduttore può essere letto per intero al seguente link: Carta del Traduttore

Ho voluto cominciare la presentazione della figura professionale del traduttore con la Carta di Dubrovnik perché essa rappresenta una tappa fondamentale nel riconoscimento della professione. Oltre a offrire un servizio utile, il traduttore è tenuto a migliorarsi sempre, praticamente a tenersi sempre informato e aggiornato. In un mondo sempre più globalizzato, la figura del traduttore acquisisce un’importanza fondamentale. La globalizzazione economica a cui stiamo assistendo comporta inevitabilmente anche a una globalizzazione linguistica perché se c’è da una parte la tendenza di conoscere e adottare una lingua globale, c’è dall’altra parte anche la tendenza e il desiderio di mantenere la propria lingua nazionale. La comunicazione linguistica internazionale è caratterizzata, dunque, da un forte multilinguismo. Gli sbocchi professionali tradizionali per il traduttore specializzato sono i seguenti: il lavoro dipendente, la libera professione e la collaborazione con altri traduttori. Vorrei aggiungere qui alcune parole che inquadrano perfettamente, a mio viso, sia la figura del traduttore editoriale, sia quella del traduttore specializzato:

«Il traduttore è esperto nel pensiero altrui e nei modi di esprimerlo. Il traduttore è esperto nel confine tra il proprio modo di vivere e di vedere il mondo (la propria cultura) e il modo di vivere e di vedere il mondo altrui. […] Il traduttore è esperto nelle sfumature di senso. Il traduttore è esperto nell’arte di adattarsi, di adattare». (Bruno Osimo)